Rede zum Partnerschaftsabend 2025

Sehr geehrter Herr Bürgermeister Jean-Paul Pavillon,

verehrte Mitglieder des Partnerschaftskomitee mit dem Vorsitzenden Bernard Hamelin,

liebe französische und deutsche Freunde

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

liebe Mitbürger,

 

Monsieur le Maire Jean-Paul Pavillon, 

Chers membres du comité de jumelage sous le président Bernard Hamelin, 

Chers amis français et allemands.

 

Mesdames et Messieurs, 

Chers amis,

 

es ist mir eine besondere Freude heute erstmalig als Bürgermeister der Gemeinde Bad Emstal beim Partnerschaftsabend zu sprechen und damit einen Beitrag zur deutsch-französischen Freundschaft und der besonderen Verbundenheit unserer Gemeinden Les Ponts de Cé und Bad Emstal zu leisten.

 

C’est un honneur particulier pour moi de m'exprimer aujourd'hui pour la première fois en tant que maire de la commune de Bad Emstal lors de cette soirée. Je suis heureux de contribuer ainsi à l’amitié franco-allemande et aux liens privilégiés qui unissent nos communes, Les Ponts de Cé et Bad Emstal.

 

Diese einmalige Freundschaft liegt mir nämlich besonders am Herzen, denn als überzeugter Europäer muss man gleichzeitig ein flammender Verfechter für die deutsch-französische Freundschaft sein. Diese ist der tragende Pfeiler für die erfolgreiche Entwicklung Europas und für den Frieden auf unserem Kontinent. Eine Freundschaft muss dabei kontinuierlich gepflegt und ausgebaut werden. Man muss sich regelmäßig sehen und miteinander sprechen, damit wir uns nicht aus den Augen verlieren.

 

Cette amitié unique me tient particulièrement à cœur. Car être un Européen convaincu signifie aussi être un ardent défenseur de l’amitié franco-allemande. Celle-ci représente le pilier fondamental du développement harmonieux de l’Europe et du maintien de la paix sur notre continent. Une amitié doit être entretenue et approfondie en permanence. Il est essentiel de se rencontrer régulièrement et d’échanger, afin de rester un contact.

 

Vor diesem Hintergrund ist der Partnerschaftsaustausch so wichtig. An diesem Beispiel wird besonders deutlich, wie ehrenamtliches Engagement eine Gemeinschaft bereichert und zwingend notwendig für Zusammenhalt ist. Mit den spannenden Programmen wird eine Gelegenheit organisiert, dass die Bürger von Bad Emstal und Les Ponts de Cé miteinander ins Gespräch kommen und ein Gefühl der Zusammengehörigkeit entwickeln. Nur, wenn die Menschen miteinander sprechen, können Sie beieinanderbleiben. Vielen Dank deshalb für die vielen Menschen, die an diesem Programm mitgearbeitet haben und mitarbeiten. Vielen Dank für einen tollen Austausch und Ihr Engagement!

 

Dans ce contexte, les échanges liés au partenariat sont d'une importance capitale. Ils illustrent de manière éclatante combien l'engagement bénévole est un moteur indispensable à la cohésion sociale et à l’enrichissement d’une communauté. Grâce aux programmes passionnants organisés, les citoyens de Bad Emstal et Les Ponts de Cé ont l’opportunité de dialoguer et de renforcer leur sentiment d’appartenance commune. Car c’est en parlant ensemble que nous restons soudés. Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui ont contribué et continuent de contribuer à ces échanges. Merci cet échange et votre engagement exceptionnel !

 

Mit diesem Einsatz wird die Freundschaft jedes Jahr erneuert und ist zu einem festen Bestandteil von Bad Emstal und Les Ponts de Cé geworden. So fest, dass wir im nächsten Jahr das 40. Jubiläum feiern können und zu diesem Anlass unsere Partnerschaft weiterentwickeln und auf eine neue Grundlage stellen möchten. Es hat mich besonders gefreut, dass hierfür im Programm Zeit vorgesehen wurde, sodass wir über eine neuen Partnerschafts-charta sprechen konnten. Damit möchten wir in die nächsten 40 Jahre Partnerschaft einsteigen, wozu wir Sie heute schon herzlich zur Jubiläumsfeier in Bad Emstal einladen möchten. Wie gewohnt: Pfingsten 2026.

 

Grâce à ces initiatives, l’amitié entre nos communes se renouvelle chaque année et est désormais solidement ancrée dans la vie de Bad Emstal et Les Ponts de Cé. À tel point que nous pourrons célébrer l’année prochaine le quarantième anniversaire de notre partenariat ! À cette occasion, nous souhaitons non seulement marquer l’événement, mais aussi renforcer et moderniser les fondements de notre coopération. Je suis ravi que du temps ait été consacré dans le programme à la discussion autour d’une nouvelle charte de partenariat. Celle-ci nous permettra de poser les bases des quarante prochaines années de coopération. À ce titre, j’ai le plaisir de vous inviter dès à présent aux festivités du jubilé qui auront lieu à Bad Emstal, comme d’habitude, à la Pentecôte deux mille vingt-six.

 

Wir waren uns einig, dass wir einen besonderen Fokus auf den Jugendaustausch legen müssen. Die jungen Menschen von Bad Emstal und Les Ponts de Cé stellen die Zukunft unserer Heimat dar und damit auch die Zukunft unserer Partnerschaft. Daran müssen wir gemeinsam arbeiten, um die Begeisterung für die deutsch-französische Freundschaft weiterzutragen. Diese stellt nämlich den Gegenpol zu antidemokratischen und nationalistischen Tendenzen dar, die den gesellschaftlichen Zusammenhalt und die Kooperation in Europa gefährden.

 

Nous sommes également convenus qu’il est essentiel de mettre un accent particulier sur les échanges entre jeunes. La jeunesse de Bad Emstal et Les Ponts de Cé représente l’avenir de nos communes, et donc aussi celui de notre partenariat. Il es indispensable que nous travaillions ensemble à ce sujet pour transmettre l’enthousiasme de l’amitié franco-allemande aux nouvelles générations. Cette amitié est en effet un rempart contre les tendances antidémocratiques et nationalistes qui menacent la cohésion sociale et la coopération en Europe.

 

Wir dürfen niemals zulassen, dass es in unserem Europa wieder „Ich“ und „Ihr“ gibt. In einem erfolgreichen Europa darf es nur „Wir“ geben. Bundeskanzler Konrad Adenauer und Präsident Charles de Gaule haben dies schon in den 1960ern erkannt und den Elysee-Vertrag geschlossen. Charles de Gaule sagte dazu 1962 vor der deutschen Jugend in Schloss Ludwigsburg: „Die Zukunft unserer beiden Länder, der Grundstein, auf dem die Einheit Europas errichtet werden kann und muss, und der höchste Trumpf für die Freiheit der Welt bleiben die gegenseitige Achtung, das Vertrauen und die Freundschaft zwischen dem französischen und dem deutschen Volk.“

 

Nous ne devons jamais permettre qu’il y ait à nouveau un “moi” et un “vous” en Europe. Dans une Europe prospère et solidaire, il ne peut y avoir que du « nous ». Le chancelier Konrad Adenauer et le président Charles de Gaulle l’avaient déjà compris dans les années mille neuf cent soixante lorsqu’ils ont signé le traité de l’Élysée. En mille neuf cent soixante-deux, s’adressant à la jeunesse allemande au château de Ludwigsburg, Charles de Gaulle déclara : « L’avenir de nos deux pays, la pierre angulaire sur laquelle doit et peut être bâtie l’unité européenne, ainsi que le plus haut atout pour la liberté dans le monde, restent le respect mutuel, la confiance et l’amitié entre le peuple français et le peuple allemand. »

 

Diesen Worten kann man nichts mehr hinzufügen und deshalb schließe ich mit: Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!

 

À ces paroles, il n'y a rien à ajouter, sauf: Vive l’amitié franco-allemande !